eller den åländska motsvarigheten heter vaddå?
Hursomhelst.
Funderar lite på varför man inte kan ha en tolk när ålänningar skall prata på internationella champagne-presskonferenser och så vidare. Även idag blev det skämskudde framför ansiktet ett flertal gånger. Är det bara jag eller används google translate frekvent när talarna skall översätta sina tal till utrikiska?
Det upplevdes åtminstone , både denna gång och på presskonferensen tidigare i år som att alla ålänningar talar engelska med sjukt mycket åländsk brytning.
Visst, det kan vara svårt att prata engelska om man inte gör det dagligen men snälla, använd en tolk istället för google translate. Det var så många meningar som blev konstiga och väldigt icke-engelska och den klingande åländskan lyste igenom.
Är inte helt 100 på att man verkligen säger " two bottles of champagne is going under the hammer" eller så var det bara brytningen som gjorde att kudden åkte fram igen.
På presskonferensen kläckte någon tydligen ur sig att Ella G C Morgan har a really long aftername.
Inte alltid så lätt att veta. Tolk skulle kanske vara nåt.





